Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Deus ilumine meus passos.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăGermanăSpaniolăTurcăEnglezăSuedezăFinlandezăSlovacăGreacăCatalanăFeroezăBretonăEstonăDanezăFrigianăAfricani

Categorie Expresie

Titlu
Deus ilumine meus passos.
Text
Înscris de annact
Limba sursă: Portugheză braziliană

Deus ilumine meus passos.
Observaţii despre traducere
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titlu
Gud, belys mina steg.
Traducerea
Suedeză

Tradus de Tjäder
Limba ţintă: Suedeză

Gud, belys mina steg.

Validat sau editat ultima dată de către pias - 21 Ianuarie 2008 17:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Ianuarie 2008 18:17

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Ianuarie 2008 22:45

Tjäder
Numărul mesajelor scrise: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Ianuarie 2008 00:02

annact
Numărul mesajelor scrise: 2
Muito Obrigada

21 Ianuarie 2008 00:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Ianuarie 2008 10:52

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Ianuarie 2008 17:39

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Ianuarie 2008 17:57

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".