Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Deus ilumine meus passos.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
Deus ilumine meus passos.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
annact
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Deus ilumine meus passos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
τίτλος
Gud, belys mina steg.
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
Tjäder
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Gud, belys mina steg.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 21 Ιανουάριος 2008 17:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Ιανουάριος 2008 18:17
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Ιανουάριος 2008 22:45
Tjäder
Αριθμός μηνυμάτων: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Ιανουάριος 2008 00:02
annact
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Muito Obrigada
21 Ιανουάριος 2008 00:37
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Ιανουάριος 2008 10:52
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Ιανουάριος 2008 17:39
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Ιανουάριος 2008 17:57
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".