Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Deus ilumine meus passos.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisAllemandEspagnolTurcAnglaisSuédoisFinnoisSlovaqueGrecCatalanFéringienBretonEstonienDanoisFrisonAfrikaans

Catégorie Expression

Titre
Deus ilumine meus passos.
Texte
Proposé par annact
Langue de départ: Portuguais brésilien

Deus ilumine meus passos.
Commentaires pour la traduction
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titre
Gud, belys mina steg.
Traduction
Suédois

Traduit par Tjäder
Langue d'arrivée: Suédois

Gud, belys mina steg.

Dernière édition ou validation par pias - 21 Janvier 2008 17:58





Derniers messages

Auteur
Message

20 Janvier 2008 18:17

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Janvier 2008 22:45

Tjäder
Nombre de messages: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Janvier 2008 00:02

annact
Nombre de messages: 2
Muito Obrigada

21 Janvier 2008 00:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Janvier 2008 10:52

pias
Nombre de messages: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Janvier 2008 17:39

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Janvier 2008 17:57

pias
Nombre de messages: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".