Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Deus ilumine meus passos.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Deus ilumine meus passos.
Texte
Proposé par
annact
Langue de départ: Portuguais brésilien
Deus ilumine meus passos.
Commentaires pour la traduction
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Titre
Gud, belys mina steg.
Traduction
Suédois
Traduit par
Tjäder
Langue d'arrivée: Suédois
Gud, belys mina steg.
Dernière édition ou validation par
pias
- 21 Janvier 2008 17:58
Derniers messages
Auteur
Message
20 Janvier 2008 18:17
pias
Nombre de messages: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Janvier 2008 22:45
Tjäder
Nombre de messages: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Janvier 2008 00:02
annact
Nombre de messages: 2
Muito Obrigada
21 Janvier 2008 00:37
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Janvier 2008 10:52
pias
Nombre de messages: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Janvier 2008 17:39
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Janvier 2008 17:57
pias
Nombre de messages: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".