Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Deus ilumine meus passos.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseTedescoSpagnoloTurcoIngleseSvedeseFinlandeseSlovaccoGrecoCatalanoFaroeseBretoneEstoneDaneseFrisoneAfrikaans

Categoria Espressione

Titolo
Deus ilumine meus passos.
Testo
Aggiunto da annact
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Deus ilumine meus passos.
Note sulla traduzione
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titolo
Gud, belys mina steg.
Traduzione
Svedese

Tradotto da Tjäder
Lingua di destinazione: Svedese

Gud, belys mina steg.

Ultima convalida o modifica di pias - 21 Gennaio 2008 17:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Gennaio 2008 18:17

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Gennaio 2008 22:45

Tjäder
Numero di messaggi: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Gennaio 2008 00:02

annact
Numero di messaggi: 2
Muito Obrigada

21 Gennaio 2008 00:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Gennaio 2008 10:52

pias
Numero di messaggi: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Gennaio 2008 17:39

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Gennaio 2008 17:57

pias
Numero di messaggi: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".