Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Deus ilumine meus passos.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaAlmancaİspanyolcaTürkçeİngilizceİsveççeFinceSlovakçaYunancaKatalancaFaroe diliBretoncaEstonyacaDancaFrizceAfrikanlar

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Deus ilumine meus passos.
Metin
Öneri annact
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Deus ilumine meus passos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Başlık
Gud, belys mina steg.
Tercüme
İsveççe

Çeviri Tjäder
Hedef dil: İsveççe

Gud, belys mina steg.

En son pias tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 17:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ocak 2008 18:17

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Ocak 2008 22:45

Tjäder
Mesaj Sayısı: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Ocak 2008 00:02

annact
Mesaj Sayısı: 2
Muito Obrigada

21 Ocak 2008 00:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Ocak 2008 10:52

pias
Mesaj Sayısı: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Ocak 2008 17:39

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Ocak 2008 17:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".