Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Deus ilumine meus passos.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiNjemačkiŠpanjolskiTurskiEngleskiŠvedskiFinskiSlovačkiGrčkiKatalanskiFarskiBretonskiEstonskiDanskiFrizijskiAfrikaans

Kategorija Izraz

Naslov
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Poslao annact
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Deus ilumine meus passos.
Primjedbe o prijevodu
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Naslov
Gud, belys mina steg.
Prevođenje
Švedski

Preveo Tjäder
Ciljni jezik: Švedski

Gud, belys mina steg.

Posljednji potvrdio i uredio pias - 21 siječanj 2008 17:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 siječanj 2008 18:17

pias
Broj poruka: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 siječanj 2008 22:45

Tjäder
Broj poruka: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 siječanj 2008 00:02

annact
Broj poruka: 2
Muito Obrigada

21 siječanj 2008 00:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Gud, belys mina steg.

21 siječanj 2008 10:52

pias
Broj poruka: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 siječanj 2008 17:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 siječanj 2008 17:57

pias
Broj poruka: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".