Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Švedski - Deus ilumine meus passos.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Izraz
Naslov
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Poslao
annact
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Deus ilumine meus passos.
Primjedbe o prijevodu
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Naslov
Gud, belys mina steg.
Prevođenje
Švedski
Preveo
Tjäder
Ciljni jezik: Švedski
Gud, belys mina steg.
Posljednji potvrdio i uredio
pias
- 21 siječanj 2008 17:58
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
20 siječanj 2008 18:17
pias
Broj poruka: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 siječanj 2008 22:45
Tjäder
Broj poruka: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 siječanj 2008 00:02
annact
Broj poruka: 2
Muito Obrigada
21 siječanj 2008 00:37
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Gud, belys mina steg.
21 siječanj 2008 10:52
pias
Broj poruka: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 siječanj 2008 17:39
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 siječanj 2008 17:57
pias
Broj poruka: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".