בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Deus ilumine meus passos.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
שם
Deus ilumine meus passos.
טקסט
נשלח על ידי
annact
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Deus ilumine meus passos.
הערות לגבי התרגום
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
שם
Gud, belys mina steg.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
Tjäder
שפת המטרה: שוודית
Gud, belys mina steg.
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 21 ינואר 2008 17:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 ינואר 2008 18:17
pias
מספר הודעות: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 ינואר 2008 22:45
Tjäder
מספר הודעות: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 ינואר 2008 00:02
annact
מספר הודעות: 2
Muito Obrigada
21 ינואר 2008 00:37
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Gud, belys mina steg.
21 ינואר 2008 10:52
pias
מספר הודעות: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 ינואר 2008 17:39
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 ינואר 2008 17:57
pias
מספר הודעות: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".