Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Deus ilumine meus passos.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийНемецкийИспанскийТурецкийАнглийскийШведскийФинскийСловацкийГреческийКаталанскийФарерскийБретонскийэстонскийДатскийФризскийАфрикаанс

Категория Выражение

Статус
Deus ilumine meus passos.
Tекст
Добавлено annact
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Deus ilumine meus passos.
Комментарии для переводчика
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Статус
Gud, belys mina steg.
Перевод
Шведский

Перевод сделан Tjäder
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Gud, belys mina steg.

Последнее изменение было внесено пользователем pias - 21 Январь 2008 17:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2008 18:17

pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Январь 2008 22:45

Tjäder
Кол-во сообщений: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Январь 2008 00:02

annact
Кол-во сообщений: 2
Muito Obrigada

21 Январь 2008 00:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Январь 2008 10:52

pias
Кол-во сообщений: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Январь 2008 17:39

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Январь 2008 17:57

pias
Кол-во сообщений: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".