Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Deus ilumine meus passos.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Deus ilumine meus passos.
Tекст
Добавлено
annact
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Deus ilumine meus passos.
Комментарии для переводчика
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Статус
Gud, belys mina steg.
Перевод
Шведский
Перевод сделан
Tjäder
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Gud, belys mina steg.
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 21 Январь 2008 17:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Январь 2008 18:17
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Январь 2008 22:45
Tjäder
Кол-во сообщений: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Январь 2008 00:02
annact
Кол-во сообщений: 2
Muito Obrigada
21 Январь 2008 00:37
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Январь 2008 10:52
pias
Кол-во сообщений: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Январь 2008 17:39
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Январь 2008 17:57
pias
Кол-во сообщений: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".