 | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Deus ilumine meus passos.현재 상황 번역
분류 표현 | Deus ilumine meus passos. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Deus ilumine meus passos. | | Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado. Muito Obrigada. |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Gud, belys mina steg.
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 17:58
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 20일 18:17 | | | Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud fÃ¥r belysa mina steg" | | | 2008년 1월 20일 22:45 | | | Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder | | | 2008년 1월 21일 00:02 | | | | | | 2008년 1월 21일 00:37 | | | | | | 2008년 1월 21일 10:52 | | | But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?  | | | 2008년 1월 21일 17:39 | | | Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg." | | | 2008년 1월 21일 17:57 | | | annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".  |
|
| |
|