Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Deus ilumine meus passos.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어독일어스페인어터키어영어스웨덴어핀란드어슬로바키아어그리스어카탈로니아어페로어브르타뉴어에스토니아어덴마크어프리지아어아프리칸스어

분류 표현

제목
Deus ilumine meus passos.
본문
annact에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Deus ilumine meus passos.
이 번역물에 관한 주의사항
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

제목
Gud, belys mina steg.
번역
스웨덴어

Tjäder에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Gud, belys mina steg.

pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 17:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 20일 18:17

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

2008년 1월 20일 22:45

Tjäder
게시물 갯수: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

2008년 1월 21일 00:02

annact
게시물 갯수: 2
Muito Obrigada

2008년 1월 21일 00:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Gud, belys mina steg.

2008년 1월 21일 10:52

pias
게시물 갯수: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

2008년 1월 21일 17:39

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

2008년 1월 21일 17:57

pias
게시물 갯수: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".