Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Deus ilumine meus passos.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Deus ilumine meus passos.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
annact
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Deus ilumine meus passos.
Maelezo kwa mfasiri
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Kichwa
Gud, belys mina steg.
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
Tjäder
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Gud, belys mina steg.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 21 Januari 2008 17:58
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Januari 2008 18:17
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Januari 2008 22:45
Tjäder
Idadi ya ujumbe: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Januari 2008 00:02
annact
Idadi ya ujumbe: 2
Muito Obrigada
21 Januari 2008 00:37
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Januari 2008 10:52
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Januari 2008 17:39
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Januari 2008 17:57
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".