Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Deus ilumine meus passos.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKijerumaniKihispaniaKiturukiKiingerezaKiswidiKifiniKislovakiaKigirikiKikatalaniKifaroisiKibretoniKiestoniKideniKifrisiKiafrikana

Category Expression

Kichwa
Deus ilumine meus passos.
Nakala
Tafsiri iliombwa na annact
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Deus ilumine meus passos.
Maelezo kwa mfasiri
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Kichwa
Gud, belys mina steg.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Tjäder
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Gud, belys mina steg.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 21 Januari 2008 17:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2008 18:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Januari 2008 22:45

Tjäder
Idadi ya ujumbe: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Januari 2008 00:02

annact
Idadi ya ujumbe: 2
Muito Obrigada

21 Januari 2008 00:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Januari 2008 10:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Januari 2008 17:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Januari 2008 17:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".