Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Deus ilumine meus passos.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Expressió
Títol
Deus ilumine meus passos.
Text
Enviat per
annact
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Deus ilumine meus passos.
Notes sobre la traducció
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Títol
Gud, belys mina steg.
Traducció
Suec
Traduït per
Tjäder
Idioma destí: Suec
Gud, belys mina steg.
Darrera validació o edició per
pias
- 21 Gener 2008 17:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Gener 2008 18:17
pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Gener 2008 22:45
Tjäder
Nombre de missatges: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Gener 2008 00:02
annact
Nombre de missatges: 2
Muito Obrigada
21 Gener 2008 00:37
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Gener 2008 10:52
pias
Nombre de missatges: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Gener 2008 17:39
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Gener 2008 17:57
pias
Nombre de missatges: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".