Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Geoffrey jenvrain
Język źródłowy: Turecki

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Ostatnio edytowany przez smy - 14 Luty 2008 19:08





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2008 19:15

smy
Liczba postów: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Luty 2008 18:22

merdogan
Liczba postów: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Luty 2008 18:31

smy
Liczba postów: 2481
doÄŸrudur