Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - trebuia să mă iei ÅŸi pe mine la pachet
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Tekst
Wprowadzone przez
Ingridoca
Język źródłowy: Rumuński
trebuia să mă iei şi pe mine la pachet
Uwagi na temat tłumaczenia
Ingles americano
Tytuł
you should have taken me
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lecocouk
Język docelowy: Angielski
You should have taken me as a package, too
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 4 Kwiecień 2008 13:52
Ostatni Post
Autor
Post
3 Kwiecień 2008 17:37
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi lecocouk
"You should have taken me as a package, too."
What does this sentence mean?
Could you explain in other words what you think it means?
3 Kwiecień 2008 17:55
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Take a look att the rejected one, Lilian.
3 Kwiecień 2008 19:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes Casper, but what I wonder is what that "take" means.
"hold", "grab", "carry" or "wrap" ?
Take doesn't sound well.
3 Kwiecień 2008 21:50
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Just like "take me with you".
"iei" from "lua" has the same origin as the Portuguese "levar".
4 Kwiecień 2008 13:30
Oana F.
Liczba postów: 388
"You should have packed me up, too, and take with you "