Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Tekst
Wprowadzone przez
ZANZIGORDI
Język źródłowy: Hiszpański
QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Tytuł
Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
Elecaudecora
Język docelowy: Włoski
Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
zizza
- 18 Marzec 2008 23:27
Ostatni Post
Autor
Post
18 Marzec 2008 21:44
pirulito
Liczba postów: 1180
¡Qué difÃcil es enterrar
algo
que no ha muerto!
Senza dubbio, è più accurato dire
qualcosa
(algo =something).
18 Marzec 2008 23:28
Elecaudecora
Liczba postów: 1
Grazie