Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Italskt - QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Tekstur
Framborið av
ZANZIGORDI
Uppruna mál: Spanskt
QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO
Heiti
Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto
Umseting
Italskt
Umsett av
Elecaudecora
Ynskt mál: Italskt
Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto
Góðkent av
zizza
- 18 Mars 2008 23:27
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
18 Mars 2008 21:44
pirulito
Tal av boðum: 1180
¡Qué difÃcil es enterrar
algo
que no ha muerto!
Senza dubbio, è più accurato dire
qualcosa
(algo =something).
18 Mars 2008 23:28
Elecaudecora
Tal av boðum: 1
Grazie