Traducció - Castellà-Italià - QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTOEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Escriptura lliure  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO | | Idioma orígen: Castellà
QUE DIFICIL ES ENTERRAR ALGO QUE NO HA MUERTO |
|
| Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto | | Idioma destí: Italià
Com'è difficile seppellire qualcosa che non è morto |
|
Darrera validació o edició per zizza - 18 Març 2008 23:27
Darrer missatge | | | | | 18 Març 2008 21:44 | | | ¡Qué difÃcil es enterrar algo que no ha muerto!
Senza dubbio, è più accurato dire qualcosa (algo =something).
| | | 18 Març 2008 23:28 | | | Grazie  |
|
|