Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Tekst
Wprowadzone przez
alessandro100
Język źródłowy: Turecki
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Tytuł
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Francuski
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Botica
- 29 Marzec 2008 14:04
Ostatni Post
Autor
Post
27 Marzec 2008 09:18
Botica
Liczba postów: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)
Éclairez-moi s'il vous plaît.
27 Marzec 2008 10:12
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".
27 Marzec 2008 12:50
Botica
Liczba postów: 643
En effet, le sens est différent.
J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.
Merci.
28 Marzec 2008 18:20
kfeto
Liczba postów: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"
29 Marzec 2008 11:53
turkishmiss
Liczba postów: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.