Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Текст
Предоставено от
alessandro100
Език, от който се превежда: Турски
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Заглавие
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Превод
Френски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Френски
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
За последен път се одобри от
Botica
- 29 Март 2008 14:04
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Март 2008 09:18
Botica
Общо мнения: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)
Éclairez-moi s'il vous plaît.
27 Март 2008 10:12
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".
27 Март 2008 12:50
Botica
Общо мнения: 643
En effet, le sens est différent.
J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.
Merci.
28 Март 2008 18:20
kfeto
Общо мнения: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"
29 Март 2008 11:53
turkishmiss
Общо мнения: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.