Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Tekstur
Framborið av
alessandro100
Uppruna mál: Turkiskt
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
Heiti
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Umseting
Franskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Franskt
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
Góðkent av
Botica
- 29 Mars 2008 14:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Mars 2008 09:18
Botica
Tal av boðum: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)
Éclairez-moi s'il vous plaît.
27 Mars 2008 10:12
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".
27 Mars 2008 12:50
Botica
Tal av boðum: 643
En effet, le sens est différent.
J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.
Merci.
28 Mars 2008 18:20
kfeto
Tal av boðum: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"
29 Mars 2008 11:53
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.