ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
テキスト
alessandro100
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
KENT BILGI SISTEMINE GIRILMISTIR.
タイトル
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
翻訳
フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
VOUS AVEZ ACCÉDÉ AU SYSTÈME D'INFORMATION DE LA VILLE
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 3月 29日 14:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 27日 09:18
Botica
投稿数: 643
Je ne comprend pas la langue turque, mais je pense, au vu de la traduction que ce serait plutôt :
- il y a eu une intrusion dans le système informatique de la ville
- le système informatique a été piraté (violé)
Éclairez-moi s'il vous plaît.
2008年 3月 27日 10:12
turkishmiss
投稿数: 2132
Botica je modifie par mis en fonction ma première idée était "entré informatiquement".
2008年 3月 27日 12:50
Botica
投稿数: 643
En effet, le sens est différent.
J'attends comme d'habitude l'avis d'autres usagers de ce site.
Merci.
2008年 3月 28日 18:20
kfeto
投稿数: 953
"le systeme d'... est accessé"
"system has been accessed" or "you are now connected to the system" (as it would appear to a user)is correct
not "has been turned on"
2008年 3月 29日 11:53
turkishmiss
投稿数: 2132
j'ai modifié le texte en fonction de ce que dit Kfeto.