Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Edukacja
Tytuł
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Tekst
Wprowadzone przez
bahadirsen
Język źródłowy: Turecki
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
Tytuł
in the publishing field
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
Uwagi na temat tłumaczenia
ISO = International Standards Organization.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 14 Kwiecień 2008 23:37
Ostatni Post
Autor
Post
12 Kwiecień 2008 10:18
cesur_civciv
Liczba postów: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
12 Kwiecień 2008 15:00
merdogan
Liczba postów: 3769
yes. thanks...
12 Kwiecień 2008 17:32
kafetzou
Liczba postów: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
12 Kwiecień 2008 21:47
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
12 Kwiecień 2008 23:20
merdogan
Liczba postów: 3769
'training' can be , but for what?