Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Instruado
Titolo
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Teksto
Submetigx per
bahadirsen
Font-lingvo: Turka
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
Titolo
in the publishing field
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
Rimarkoj pri la traduko
ISO = International Standards Organization.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 14 Aprilo 2008 23:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Aprilo 2008 10:18
cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
12 Aprilo 2008 15:00
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
yes. thanks...
12 Aprilo 2008 17:32
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
12 Aprilo 2008 21:47
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
12 Aprilo 2008 23:20
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
'training' can be , but for what?