Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Образование
Статус
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Tекст
Добавлено
bahadirsen
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
Статус
in the publishing field
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
Комментарии для переводчика
ISO = International Standards Organization.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 14 Апрель 2008 23:37
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Апрель 2008 10:18
cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
12 Апрель 2008 15:00
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
yes. thanks...
12 Апрель 2008 17:32
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
12 Апрель 2008 21:47
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
12 Апрель 2008 23:20
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
'training' can be , but for what?