Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Education
Kichwa
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
bahadirsen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
Kichwa
in the publishing field
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
Maelezo kwa mfasiri
ISO = International Standards Organization.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 14 Aprili 2008 23:37
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Aprili 2008 10:18
cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
12 Aprili 2008 15:00
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
yes. thanks...
12 Aprili 2008 17:32
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
12 Aprili 2008 21:47
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
12 Aprili 2008 23:20
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
'training' can be , but for what?