ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
教育
タイトル
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
テキスト
bahadirsen
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
タイトル
in the publishing field
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
翻訳についてのコメント
ISO = International Standards Organization.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 4月 14日 23:37
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 12日 10:18
cesur_civciv
投稿数: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
2008年 4月 12日 15:00
merdogan
投稿数: 3769
yes. thanks...
2008年 4月 12日 17:32
kafetzou
投稿数: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
2008年 4月 12日 21:47
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
2008年 4月 12日 23:20
merdogan
投稿数: 3769
'training' can be , but for what?