Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Освіта
Заголовок
Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon. ...
Текст
Публікацію зроблено
bahadirsen
Мова оригіналу: Турецька
"Matbaa Alanında Mesleki Standardizasyon."
Matbaa, Baskı, Meslek Standartları, ISO, Kalite, Mesleki Eğitim.
Заголовок
in the publishing field
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
“Professional Standardization in the publishing field.â€
Press, Printing, Professional Standards, ISO, Quality, Vocational Education.
Пояснення стосовно перекладу
ISO = International Standards Organization.
Затверджено
lilian canale
- 14 Квітня 2008 23:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Квітня 2008 10:18
cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Sayin merdogan, Sıralaması olarak "in the..." arkaya gelmez mi?
12 Квітня 2008 15:00
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
yes. thanks...
12 Квітня 2008 17:32
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's good except that it should be "the publishing field", and the list should begin with "publication" also.
12 Квітня 2008 21:47
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hi,
in my opinion, it's better to use 'training' instead of 'vocational education'
12 Квітня 2008 23:20
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
'training' can be , but for what?