Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısınObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın | Tekst Wprowadzone przez Flaca | Język źródłowy: Turecki
senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul? | | Język docelowy: Hiszpański
Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul?
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Kwiecień 2008 00:19
Ostatni Post | | | | | 12 Kwiecień 2008 15:40 | | | 'vas a venir a Estambul' isn't correct.podria venir a estambul is correct I think. | | | 14 Kwiecień 2008 01:20 | | | Hi Gizem
Isn't "podria venir" gelebilirsin | | | 14 Kwiecień 2008 20:56 | | | Podria venir? gelir misin demek kibarca | | | 14 Kwiecień 2008 21:47 | | | OK Gizem, so "gelirmisin" is from the verb gelmek (venir in Spanish) and where is "poder"? | | | 16 Kwiecień 2008 22:55 | | | but 'vas a venir' is meaning 'gelecek misin'. |
|
|