Übersetzung - Türkisch-Spanisch - senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısınmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spanisch](../images/flag_es.gif)
Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın | Text Übermittelt von Flaca | Herkunftssprache: Türkisch
senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul? | | Zielsprache: Spanisch
Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul?
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 17 April 2008 00:19
Letzte Beiträge | | | | | 12 April 2008 15:40 | | | 'vas a venir a Estambul' isn't correct.podria venir a estambul is correct I think. | | | 14 April 2008 01:20 | | | Hi Gizem
Isn't "podria venir" gelebilirsin | | | 14 April 2008 20:56 | | | Podria venir? gelir misin demek kibarca | | | 14 April 2008 21:47 | | | OK Gizem, so "gelirmisin" is from the verb gelmek (venir in Spanish) and where is "poder"? | | | 16 April 2008 22:55 | | | but 'vas a venir' is meaning 'gelecek misin'. |
|
|