Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın
Tekst
Poslao Flaca
Izvorni jezik: Turski

senle tnsmak ısterım ıstanbula gelırmısın
Primjedbe o prijevodu
ya sen

Naslov
Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul?
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

Quiero encontrarte. ¿Vas a venir a Estambul?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 travanj 2008 00:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 travanj 2008 15:40

gizemmm
Broj poruka: 37
'vas a venir a Estambul' isn't correct.podria venir a estambul is correct I think.

14 travanj 2008 01:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Gizem
Isn't "podria venir" gelebilirsin

14 travanj 2008 20:56

gizemmm
Broj poruka: 37
Podria venir? gelir misin demek kibarca

14 travanj 2008 21:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
OK Gizem, so "gelirmisin" is from the verb gelmek (venir in Spanish) and where is "poder"?

16 travanj 2008 22:55

gizemmm
Broj poruka: 37
but 'vas a venir' is meaning 'gelecek misin'.