Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...
Tekst
Wprowadzone przez dianarbc
Język źródłowy: Włoski

forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con te, vuoi sposarmi?
Uwagi na temat tłumaczenia
dovrei scrivere questa frase ad un ragazzo brasiliano

Tytuł
Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 4 Maj 2008 05:00





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 00:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Fiz duas pequenas correções aqui, Diego.

29 Kwiecień 2008 00:31

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Eu percebi, não me oponho a elas.
Obrigado pelo apoio.

29 Kwiecień 2008 00:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Disponha.

29 Kwiecień 2008 01:00

italo07
Liczba postów: 1474
Não seria "estivar" em vez de "esteja"?

29 Kwiecień 2008 01:19

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Se > estiver
Talvez > esteja

Não há erros de gramática, a votação foi aberta para vermos se existem erros com relação ao sentido.

29 Kwiecień 2008 08:58

dianarbc
Liczba postów: 2
non capisco cosa mi scrivete...sorry

29 Kwiecień 2008 09:40

dianarbc
Liczba postów: 2
anyway thanks for the translation

3 Maj 2008 20:41

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Cosa non capisci, Diana?