ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
タイトル
forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...
テキスト
dianarbc
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con te, vuoi sposarmi?
翻訳についてのコメント
dovrei scrivere questa frase ad un ragazzo brasiliano
タイトル
Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 5月 4日 05:00
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 00:28
casper tavernello
投稿数: 5057
Fiz duas pequenas correções aqui, Diego.
2008年 4月 29日 00:31
Diego_Kovags
投稿数: 515
Eu percebi, não me oponho a elas.
Obrigado pelo apoio.
2008年 4月 29日 00:38
casper tavernello
投稿数: 5057
Disponha.
2008年 4月 29日 01:00
italo07
投稿数: 1474
Não seria "estivar" em vez de "esteja"?
2008年 4月 29日 01:19
casper tavernello
投稿数: 5057
Se > estiver
Talvez > esteja
Não há erros de gramática, a votação foi aberta para vermos se existem erros com relação a
o sentido
.
2008年 4月 29日 08:58
dianarbc
投稿数: 2
non capisco cosa mi scrivete...sorry
2008年 4月 29日 09:40
dianarbc
投稿数: 2
anyway thanks for the translation
2008年 5月 3日 20:41
Diego_Kovags
投稿数: 515
Cosa non capisci, Diana?