Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dianarbc
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con te, vuoi sposarmi?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
dovrei scrivere questa frase ad un ragazzo brasiliano

τίτλος
Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 4 Μάϊ 2008 05:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 00:28

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Fiz duas pequenas correções aqui, Diego.

29 Απρίλιος 2008 00:31

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Eu percebi, não me oponho a elas.
Obrigado pelo apoio.

29 Απρίλιος 2008 00:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Disponha.

29 Απρίλιος 2008 01:00

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Não seria "estivar" em vez de "esteja"?

29 Απρίλιος 2008 01:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Se > estiver
Talvez > esteja

Não há erros de gramática, a votação foi aberta para vermos se existem erros com relação ao sentido.

29 Απρίλιος 2008 08:58

dianarbc
Αριθμός μηνυμάτων: 2
non capisco cosa mi scrivete...sorry

29 Απρίλιος 2008 09:40

dianarbc
Αριθμός μηνυμάτων: 2
anyway thanks for the translation

3 Μάϊ 2008 20:41

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Cosa non capisci, Diana?