Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con...
نص
إقترحت من طرف dianarbc
لغة مصدر: إيطاليّ

forse sarò pazza ma vorrei passare tutta la vita con te, vuoi sposarmi?
ملاحظات حول الترجمة
dovrei scrivere questa frase ad un ragazzo brasiliano

عنوان
Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Talvez esteja louca mas queria passar toda a minha vida com você, quer se casar comigo?
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 4 نيسان 2008 05:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2008 00:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Fiz duas pequenas correções aqui, Diego.

29 أفريل 2008 00:31

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Eu percebi, não me oponho a elas.
Obrigado pelo apoio.

29 أفريل 2008 00:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Disponha.

29 أفريل 2008 01:00

italo07
عدد الرسائل: 1474
Não seria "estivar" em vez de "esteja"?

29 أفريل 2008 01:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Se > estiver
Talvez > esteja

Não há erros de gramática, a votação foi aberta para vermos se existem erros com relação ao sentido.

29 أفريل 2008 08:58

dianarbc
عدد الرسائل: 2
non capisco cosa mi scrivete...sorry

29 أفريل 2008 09:40

dianarbc
عدد الرسائل: 2
anyway thanks for the translation

3 نيسان 2008 20:41

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Cosa non capisci, Diana?