Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekst
Wprowadzone przez
irene92
Język źródłowy: Włoski
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tytuł
I love you darling!
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 9 Czerwiec 2008 00:56
Ostatni Post
Autor
Post
7 Czerwiec 2008 18:48
Spasty
Liczba postów: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Czerwiec 2008 20:11
MarÃa17
Liczba postów: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Czerwiec 2008 20:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Czerwiec 2008 20:32
Alessandra87
Liczba postów: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!