الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
نص
إقترحت من طرف
irene92
لغة مصدر: إيطاليّ
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
عنوان
I love you darling!
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: انجليزي
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 9 ايار 2008 00:56
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 ايار 2008 18:48
Spasty
عدد الرسائل: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 ايار 2008 20:11
MarÃa17
عدد الرسائل: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 ايار 2008 20:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 ايار 2008 20:32
Alessandra87
عدد الرسائل: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!