Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekst
Skrevet av
irene92
Kildespråk: Italiensk
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tittel
I love you darling!
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 9 Juni 2008 00:56
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Juni 2008 18:48
Spasty
Antall Innlegg: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Juni 2008 20:11
MarÃa17
Antall Innlegg: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Juni 2008 20:26
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Juni 2008 20:32
Alessandra87
Antall Innlegg: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!