Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
irene92
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
τίτλος
I love you darling!
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 9 Ιούνιος 2008 00:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Ιούνιος 2008 18:48
Spasty
Αριθμός μηνυμάτων: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Ιούνιος 2008 20:11
MarÃa17
Αριθμός μηνυμάτων: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Ιούνιος 2008 20:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Ιούνιος 2008 20:32
Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!