Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Engleski - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekst
Podnet od
irene92
Izvorni jezik: Italijanski
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Natpis
I love you darling!
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 9 Juni 2008 00:56
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Juni 2008 18:48
Spasty
Broj poruka: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Juni 2008 20:11
MarÃa17
Broj poruka: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Juni 2008 20:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Juni 2008 20:32
Alessandra87
Broj poruka: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!