Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Enskt - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekstur
Framborið av
irene92
Uppruna mál: Italskt
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Heiti
I love you darling!
Umseting
Enskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Enskt
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Góðkent av
Francky5591
- 9 Juni 2008 00:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Juni 2008 18:48
Spasty
Tal av boðum: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Juni 2008 20:11
MarÃa17
Tal av boðum: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Juni 2008 20:26
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Juni 2008 20:32
Alessandra87
Tal av boðum: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!