Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



51Umseting - Italskt-Enskt - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktAlbansktSpansktEnsktKinesisktHebraisktLatínPortugisiskt brasilisktArabisktRussisktGriksktKinesiskt einfaltTýkstBulgarskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekstur
Framborið av irene92
Uppruna mál: Italskt

ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

Heiti
I love you darling!
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Góðkent av Francky5591 - 9 Juni 2008 00:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juni 2008 18:48

Spasty
Tal av boðum: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.

7 Juni 2008 20:11

María17
Tal av boðum: 278
Hello! Lilian

I would change ''darling'' for ''my love''.

Just a comment... Have a great day!

7 Juni 2008 20:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maria,

You know, literally it should be
"I love you, my love". See?

I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...


8 Juni 2008 20:32

Alessandra87
Tal av boðum: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!