Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Английски - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Текст
Предоставено от
irene92
Език, от който се превежда: Италиански
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Заглавие
I love you darling!
Превод
Английски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Английски
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
За последен път се одобри от
Francky5591
- 9 Юни 2008 00:56
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Юни 2008 18:48
Spasty
Общо мнения: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Юни 2008 20:11
MarÃa17
Общо мнения: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Юни 2008 20:26
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Юни 2008 20:32
Alessandra87
Общо мнения: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!