ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
テキスト
irene92
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
タイトル
I love you darling!
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 6月 9日 00:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 7日 18:48
Spasty
投稿数: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
2008年 6月 7日 20:11
MarÃa17
投稿数: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
2008年 6月 7日 20:26
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
2008年 6月 8日 20:32
Alessandra87
投稿数: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!