Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



51翻訳 - イタリア語-英語 - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アルバニア語スペイン語英語 中国語ヘブライ語ラテン語ブラジルのポルトガル語アラビア語ロシア語ギリシャ語中国語簡体字ドイツ語ブルガリア語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
テキスト
irene92様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

タイトル
I love you darling!
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you, darling! You are my life! Yours forever!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 9日 00:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 7日 18:48

Spasty
投稿数: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.

2008年 6月 7日 20:11

María17
投稿数: 278
Hello! Lilian

I would change ''darling'' for ''my love''.

Just a comment... Have a great day!

2008年 6月 7日 20:26

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Maria,

You know, literally it should be
"I love you, my love". See?

I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...


2008年 6月 8日 20:32

Alessandra87
投稿数: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!