Traducerea - Italiană-Engleză - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!Status actual Traducerea
Categorie Gânduri  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua! | | Limba sursă: Italiană
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua! |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I love you, darling! You are my life! Yours forever! |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 9 Iunie 2008 00:56
Ultimele mesaje | | | | | 7 Iunie 2008 18:48 | |  SpastyNumărul mesajelor scrise: 48 | It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable. | | | 7 Iunie 2008 20:11 | | | Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!  | | | 7 Iunie 2008 20:26 | | |  Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
| | | 8 Iunie 2008 20:32 | | | I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"! |
|
|