Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
irene92
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Kichwa
I love you darling!
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 9 Juni 2008 00:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
7 Juni 2008 18:48
Spasty
Idadi ya ujumbe: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Juni 2008 20:11
MarÃa17
Idadi ya ujumbe: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Juni 2008 20:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Juni 2008 20:32
Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!