Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tекст
Добавлено
irene92
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Статус
I love you darling!
Перевод
Английский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 9 Июнь 2008 00:56
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Июнь 2008 18:48
Spasty
Кол-во сообщений: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Июнь 2008 20:11
MarÃa17
Кол-во сообщений: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Июнь 2008 20:26
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Июнь 2008 20:32
Alessandra87
Кол-во сообщений: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!