Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekst
Poslao
irene92
Izvorni jezik: Talijanski
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Naslov
I love you darling!
Prevođenje
Engleski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Engleski
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 9 lipanj 2008 00:56
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 lipanj 2008 18:48
Spasty
Broj poruka: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 lipanj 2008 20:11
MarÃa17
Broj poruka: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 lipanj 2008 20:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 lipanj 2008 20:32
Alessandra87
Broj poruka: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!