Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Anglisht - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekst
Prezantuar nga
irene92
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Titull
I love you darling!
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Anglisht
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 9 Qershor 2008 00:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Qershor 2008 18:48
Spasty
Numri i postimeve: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Qershor 2008 20:11
MarÃa17
Numri i postimeve: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Qershor 2008 20:26
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Qershor 2008 20:32
Alessandra87
Numri i postimeve: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!