Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Текст
Публікацію зроблено
irene92
Мова оригіналу: Італійська
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Заголовок
I love you darling!
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Затверджено
Francky5591
- 9 Червня 2008 00:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Червня 2008 18:48
Spasty
Кількість повідомлень: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Червня 2008 20:11
MarÃa17
Кількість повідомлень: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Червня 2008 20:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Червня 2008 20:32
Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!