Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Tekstas
Pateikta
irene92
Originalo kalba: Italų
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Pavadinimas
I love you darling!
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Validated by
Francky5591
- 9 birželis 2008 00:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 birželis 2008 18:48
Spasty
Žinučių kiekis: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 birželis 2008 20:11
MarÃa17
Žinučių kiekis: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 birželis 2008 20:26
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 birželis 2008 20:32
Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!