בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-אנגלית - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
טקסט
נשלח על ידי
irene92
שפת המקור: איטלקית
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
שם
I love you darling!
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: אנגלית
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 9 יוני 2008 00:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 יוני 2008 18:48
Spasty
מספר הודעות: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 יוני 2008 20:11
MarÃa17
מספר הודעות: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 יוני 2008 20:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 יוני 2008 20:32
Alessandra87
מספר הודעות: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!