Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Texte
Proposé par
irene92
Langue de départ: Italien
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Titre
I love you darling!
Traduction
Anglais
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais
I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 9 Juin 2008 00:56
Derniers messages
Auteur
Message
7 Juin 2008 18:48
Spasty
Nombre de messages: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.
7 Juin 2008 20:11
MarÃa17
Nombre de messages: 278
Hello! Lilian
I would change ''darling'' for ''my love''.
Just a comment... Have a great day!
7 Juin 2008 20:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maria,
You know, literally it should be
"I love you, my love". See?
I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...
8 Juin 2008 20:32
Alessandra87
Nombre de messages: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!